Mindfulness brain

最近在scrum的課程中看到mindfulness,一般都是翻成「正念」

講師特別提醒不要跟正向思考混淆了,mindfulness是指用心覺察的意思

第一眼看到正念,的確都會想到正向思考、正確觀念之類的

不禁覺得好奇,一開始是誰翻的?怎麼會用這種ambiguous的字眼?

後來google了一下,發現源頭可能是佛教用語

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%BF%B5_(%E4%BD%9B%E6%95%99)

wiki有提到佛教的「念」有專注、覺察的意思,英文會翻成mindfulness

「正念」如果當名詞,是指思慮穩定,能讓人棄惡行善,英文翻成right mindfulness, positive thought

而當動詞的話,就是以正確的方式來修習念

這樣看來,如果把mindfulness翻成正念,應該是取其動詞用意

不然就像wiki說的,名詞翻成「念」即可

 

後來還查到另外一個可能的來源是日語

https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%AD%A3%E5%BF%B5/#jn-109699

在goo辭書查得到「正念」(要唸sho-nen),而且主要意思就是追求事物本質的心態

當然也有標註來源就是佛語,八正道之一

以台灣受日本影響之深,不禁懷疑「正念」是不是從日本逆輸入的漢字?

只是日文漢字的「正」唸sho-的時候,意思可能比較接近中文的「真」

(唸se-的時候才是對應中文的「正」)

 

只是不管來源是哪,我還是覺得這翻得不合格

雖然mindfulness原義是對的,但配上「正念」這兩個字太不直覺了

單純用覺察、洞察之類的可能還好一些(雖然意義上還差了一點)

不然就是造個新詞,像「念察」、「修念」、「念心」之類的

arrow
arrow

    cym 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()