close

(續上篇 [翻譯] 魔法少女的「魔杖」 光看照片能認出多少? (2/3))

現役女子中学生は、魔法のステッキをどう見るのか?
アニメーションの世界においては、
「中学生女子」と「魔法のステッキ」は素晴らしい組み合わせですよね。

現役國中女生是怎麼看待魔杖的呢?
在動畫世界裡,
「中學女生」和「魔杖」可說是最完美的組合了

しかし、現実社会においては「中学生女子」と「魔法のステッキ」は最も縁のない組み合わせではないでしょうか?
中学生女子は、魔法のステッキをどう思っているのか。
ちょっといろいろと聞いてみました。

可惜的是,現實社會中,「中學女生」和「魔杖」大概是最沒有緣份的組合了吧?
到底中學女生是怎麼看待魔杖的呢?
讓我來好好問一問。

[翻譯] 魔法少女的「魔杖」 光看照片能認出多少? (3/3

フレッシュキュアスティック(フレッシュプリキュア!)
娘    :ああ! これ! クルクルーって回すやつだ!! 懐かしい!! フレッシュプリキュアだよね! ハート描くんだよね。フルートとかにもなった気がする!

パパ :(意外とテンション高い……)

娘 :昔、もっと大きくなかったっけ?

パパ :(あなたが大きくなったのです)

光之美少女杖(FRESH光之美少女!)
女兒:啊!這個是!是那個會轉圈圈的!!好懷念!!是對吧!上面有畫一個愛心。感覺也會變成長笛之類的!
父:(情緒意外地嗨...)
女兒:以前的是不是比較大一點啊?
父:(長大的是妳才對)

[翻譯] 魔法少女的「魔杖」 光看照片能認出多少? (3/3

封印の杖(カードキャプターさくら)
娘    :さくらだ! カードキャプターさくらのカード叩くヤツ。ちょっと「ツバサ・クロニクル」か「こばと。」か「さくら」かどれに出ていたか迷ったんだよねー。

パパ :え? ツバサ・クロニクル……? こばと……?(なんで知っているの)

娘    :しゃべった、しゃべった! さくらちゃんしゃべった!! これかわいい。これ欲しい。ちょうだい。

パパ :……。

封印之杖 (庫洛魔法使)
女兒:是小櫻!她拿來敲庫洛牌的東西。有猶豫一下到底是在「TSUBASA翼」還是「奇蹟少女KOBATO」還是「庫洛魔法使」出現的。
父:欸?TSUBASA翼...?奇蹟少女KOBATO...?(她怎麼會知道這些)
女兒:說話了耶!小櫻的聲音!這好可愛,我好想要,給我。
父:...

[翻譯] 魔法少女的「魔杖」 光看照片能認出多少? (3/3

ムーンスティック他
娘    :これは見たことある!! セーラームーンのやつだ! ムーンプリズムパワーー! みんなキラキラしてかわいい!! どれがどのシリーズか判らないけど、ママなら全部判るかも。

パパ :(またしてもテンション高い……)

彎月神杖等
女兒:這個以前有看過!!美少女戰士裡面的!月稜鏡威力ーー!大家都閃閃發光好可愛!!不知道哪一支是哪個系列的,不過媽媽的話應該都知道吧。
父:(這個也一樣嗨...)

[翻譯] 魔法少女的「魔杖」 光看照片能認出多少? (3/3

ぴえろ魔法少女シリーズのステッキ
娘    :これはクリィミーマミのステッキ!! パパの部屋に本があったヤツ!!
パパ :え……?
娘    :クリィミーマミは見たことないけど、ステッキは知ってる。他のは何か知らないけど、みんなかわいい!! ミンキーモモ? ってやつ、あるの?
パパ :(ミンキーモモは、ぴえろ魔法少女じゃないんだ、娘よ……)

Studio Pierrot 魔法少女系列的魔杖
女兒:這個是魔法小天使的魔法棒!!爸爸房間的書上有出現!!
父:欸...?
女兒:雖然沒看過魔法小天使,但知道魔杖。其他的不知道是什麼,不過都好可愛喔!!是甜甜仙子什麼的嗎?有嗎?
父:(女兒啊...甜甜仙子不是Studio Pierrot的魔法少女啊)

※一応:上から、クルクルリンクル(魔法の妖精ペルシャ)、魔法のペン(魔法のステージファンシーララ)、ルミナスター(魔法の天使クリィミーマミ)、魔法のステッキ(魔法のアイドルパステルユーミ)、魔法のステッキ(魔法の天使クリィミーマミ)、ハートプローム(魔法のスターマジカルエミ)

※由上而下分別是:魔法手杖 (貝露莎)、魔法筆 (夢幻拉拉)、魔法星環 (魔法小天使)、魔法棒 (阿美阿美)、魔法棒 (魔法小天使)、心形魔術棒 (小小魔術師)

[翻譯] 魔法少女的「魔杖」 光看照片能認出多少? (3/3

レイジングハート(魔法少女リリカルなのは The MOVIE 1st)
娘    :深夜アニメか何かに出てくるやつ? サッパリ判らない……。何となく、男子が見るオタクっぽいアニメに出てくる感じがする。
パパ :(鋭い……!)
娘    :でも、これ今回の中で一番かわいい!! 真ん中の赤い丸が超きれい!!
パパ :(その辺りの感覚がよく判らん……)

旭日之心 (魔法少女奈葉)
女兒:是出現在深夜動畫之類的嗎?完全看不出來...。總覺得會出現在給男生看的阿宅動畫裡的樣子。
父:(好敏銳...!)
女兒:不過這是這些裡面最可愛的!!正中央的紅球超漂亮的!!
父:(難以體會這種感覺...)

・・・。

・・・・・・。

・・・・・・・・・。

とりあえず、
その後も続き、全てのステッキについて聞いてみましたが、
基本「どれもかわいい」という認識のようです。

不管怎樣,之後也問了其他的魔法棒
基本上就是「哪個都可愛」的感覺。

ウチの娘のかわいい順だと、

1位:レイジングハート(魔法少女リリカルなのは)
2位:ムーンスティック(美少女戦士セーラームーン)
3位:キュアフルーレ(Yes!プリキュア5GoGo!) ※一覧表の9番

我女兒的可愛度排序,
1位:旭日之心 (魔法少女奈葉)
2位:彎月神杖 (美少女戰士)
3位:光之花劍 (Yes! 光之美少女5GoGo!)
 ※一覽表的9號

理由は、

● レイジングハート:真ん中の赤い丸がかわいい
● ムーンスティック:金色の曲線が綺麗でかわいい
● キュアフルーレ:ちょうちょうと花のデザインがかわいい
だそうです。

理由是,
● 旭日之心:正中央的紅球很可愛
● 彎月神杖:金色的曲線很華麗
● 光之花劍:蝴蝶和花的設計很可愛
的樣子。

しかし「こんなの子供っぽくてダサい」みたいになるのかと思いましたが、
どれもハイテンションで「かわいい!」を連発していました。
(ウチの娘特有の事象なのかなぁ……)

※ 後で聞いたところによると、最近はヴィレッジヴァンガードなどで昔の魔法少女のキャラクターグッズが多数売られているので、馴染みがあるようです
結論:(n=1のとき)
中学生女子にも、魔法のステッキはかわいいと認識される

話說本來我以為她會覺得「這也太幼稚、太俗氣了吧」之類的
沒想到不管哪個都是很嗨地「可愛!」連發
(是我家女兒才這樣嗎...)

※ 後來有再聊到,最近Village Vanguard (連鎖書店)有賣很多以前魔法少女的角色周邊,好友也有買的樣子

結論: (n = 1)
國中女生也是會覺得魔杖很可愛的

あの時の想いを叶える
今回、この記事を書くにあたり、一つだけ改めて購入したものがあります。

ちょっと古いおもちゃなので、売っているのか心配だったのですが、
こういうとき、ネットショッピングって便利ですね。
すぐに探し出し、購入することができました。

實現那時的心願

趁著寫這篇文時,有個東西想再買一次。

因為有點久的玩具了,一開始還擔心會不會絕版
幸好現在網購太便利了
馬上就搜尋到、下單完成。

買ったのは
「ハートキャッチプリキュア!」の「フラワータクト」です。

まだ娘が小さかった頃、おもちゃ売り場で「欲しいーーー!!」「買ってーーー」って泣きながらダダをこねたものの、いろんな理由があり買ってあげられなかったものです。

我買的是
「Heartcatch 光之美少女!」的「花朵魔法棒」

那時女兒還很小,在玩具賣場哭鬧喊著「我要ーー!!」「買給我ーーー」,但不管她再番我還是沒買給她

[翻譯] 魔法少女的「魔杖」 光看照片能認出多少? (3/3

あの時、
おもちゃを買ってあげられなくて。

泣いている娘の手を強引に引っ張って、おもちゃ売り場から連れ出しました。
もちろん教育のためにも「なんでも買ってあげるわけにはいかない」ってことは承知です。

でも。
やっぱり心が痛かったのですよね。

だっていつだって、父親は娘の笑顔が見たいに決まってるじゃあないですか。

那時,沒能買玩具給她。

抓著她的手,硬把正在哭的女兒拖出玩具賣場
當然要教育她「不是什麼東西都會買給妳」

但,心裡還是會覺得痛吧

因為對爸爸來說,無論如何還是想看到女兒的笑容不是嗎

6年もの時を経て、ようやく娘に渡すことができました。
まあ、案の定「いらない」って言われたのですけどね。


いいんです。
娘との大切な思い出として、自分のコレクションに加えておきます。

過了6年,總算是交到女兒手上了
唉,不意外聽到「才不要咧」就是了

沒關係。
就當做是和女兒的重要回憶,加入自己的收藏。

あ。
代わりにカードキャプターさくらの「封印の杖」を取られました。

娘    :これかわいい。今回協力したお礼としてもらっておくね♡

パパ :……はい。


結論:(n=1のとき)
中学生女子はプリキュアよりもカードキャプターさくらが好き

啊,順帶一提
庫洛魔法使的「封印之杖」倒是被拿走了

[翻譯] 魔法少女的「魔杖」 光看照片能認出多少? (3/3

女兒:這好可愛,就當做這次幫忙的謝禮囉♡
父:...好吧

結論: (n = 1)
比起光之美少女,國中女生更愛庫洛魔法使

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯 魔法少女 父女對話
    全站熱搜

    cym 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()