close

Plate Discipline 是個用來衡量打者的進階數據,目前常見的翻譯是"本壘板紀律"

但常有人說: "就是選球啊,幹嘛硬要翻個新詞"

還有人說: "本壘板紀律只是照字面硬翻,不是個好翻譯"

當初數據剛出現時,ptt MLB板也有討論過何謂plate discipline

https://www.ptt.cc/man/MLB/D301/DDA6/DAEC/M.1164876657.A.9E6.html

作者說Plate Discipline其實包含了選球和好球帶控制的能力

所以翻成選球雖大致正確,但無法完整包含語意

Plate Discipline 有沒有比本壘板紀律更好的翻

那plate discipline該怎麼翻會更好呢?

https://statcorner.com/mlb/stats/plate-discipline

從上面連結先來看一下plate discipline到底原意是什麼

在definition有說,plate discipline是一種放掉難打的球的技術

裡面綜合了好幾個數據來分析打者如何應對好壞球,也可做為投打對決時的策略考量

因此直觀下的確就是一般而言的"選球"

 

只是一般講"選球"著重在辨識球路、尤其是不要被壞球吊到

而plate discipline會用到的數據有以下九項

Swinging Strike % (SwStr%): 揮空率

Outside the Zone Swing % (O-Swing%): 壞球出棒率

Inside the Zone Swing % (Z-Swing%): 好球帶出棒率

Swing %: 出棒率

First Pitch Strike % (F-Strike%): 第一球好球率

Inside the Zone Pitch % (Zone%): 好球率

Outside the Zone Contact % (O-Contact%): 壞球擊球率

Inside the Zone Contact % (Z-Contact%): 好球帶擊球率

Contact %: 擊球率

從這些數據來看,選球只包含了O-Swing%, Z-Swing%, 頂多再加一個Zone%

SwStr%還有其他跟contact相關的都沒有翻到

 

那有比"選球"更貼近原意,又比"本壘板紀律"更適合的翻譯嗎?

直翻本壘板應該是很多人覺得翻得不好的吧

把"紀律"留下的話,我想"打擊區紀律"似乎不錯,多強調一點打擊

連紀律都拿掉的話,"打席決策"感覺也不差,多了何時出棒的意涵

不然要像選球能力一樣口語一點的話,可能就是打者的"胃口"了吧

胃口好就是打框大一點、挑食的就是不輕易出棒、黑白呷的就是亂刀流XD

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 cym 的頭像
    cym

    cym's blog

    cym 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()