就如同在這一篇 裡提到的,昨天晚上把時間軸和之前已翻好的字幕配在一起,調校完成之後,整個字幕總算是大功告成~~~おめでとう~^^

字幕下載點 

嗯...雖然和上次只有加上時間軸比起來(星之聲),這次做字幕花了更多時間(隔了一個多星期才完成...@@)、精神,而且做出來的成品也頗陽春的(只有字幕,還少了特效、歌詞),不過自己能從頭到尾完成字幕的感覺真棒~~^^。算是個不錯的經驗吧,而且這次做的還不是一般動畫長度的25分鐘,是長達50分鐘的作品,讓自己的成就感又更大了些~

小心得:
時間軸大概是整個過程中最累的了(查字典上倒是還好),因為我也只會土法鍊鋼慢慢填每句台詞的開始和結束時間而已,不過比起上次做星之聲,我覺得這次技巧上有進步。因為這次是用SubCreator來設時間軸,這個軟體的解析度有到1/10秒,所以不用像上次一樣為了一個小數點就得試半天...@@。
另外,在設時間軸時把聲音抽出來聽即可,不要有影像比較好,因為這樣子可以更專心聽。不過翻譯時就不一定了,一開始翻最好有影像,因為遣詞用字要能配合人物、情境,所以在翻時有影像搭配可以做得較好;而在校稿時就可以沒有影像輔助,因為這時重點是在補漏、更正,所以得專心地聽。

arrow
arrow
    全站熱搜

    cym 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()